¡Esos malditos escuincles! 25 Mexican poets 30 and under
¡Esos malditos escuincles!
25 Mexican poets 30 and under
Raúl Aníbal Sánchez
On silence
Silence is the unbearable repartee
G.K. Chesterton
G.K. Chesterton
El silencio y sus juegos de palabras
sesesos susurros apenas útiles para este idioma
ésta lengua barbada
con el ropón lleno de parches
Tesis doctorales sobre el silencio
ensayos de revista semanal
reflexiones larguísimas atribuladas
calcos de viejas pinturas
con ermitaños sin lámpara en un bosque
El silencio y sus cuatrocientas voces
sus cuatrocientos mandarines alemanes
con palabras intraducibles explicadas al pie de página
Qué saben del silencio ni siquiera es el canto del grillo
la sirena en la noche el zumbido agudo en el tímpano
que los adolescentes sufren al volver de la alberca
la soledad en la que piensan sobre esa muchacha
a quien nunca pueden dirigir la palabra
Y luego el mar con su roca espuma y niebla
el color amarillo el azul del cielo surcado por gaviotas
Discuten en las salas de conferencias
en los congresos de hombres de letras
el humo de cigarros busca la perfecta sinestesia
Mientras allá afuera se van la vida los hijos
Los claros de pasto y ceniza parques y estatuas
son apenas artilugios borrosos que nos pasan de largo
Ante el milagro de la lluvia buscamos el charco la onda
la parte que del todo nos brinde respuesta
On Silence
Silence is the unbearable repartee
G.K. Chesterton
G.K. Chesterton
Silence and its play on words
sibilants whispers barely useful in this language
this bearded tongue
with his overcoat full of patches
Doctoral theses written on silence
weekly magazine essays
long troubled reflections
copies of old paintings
hermits with no lamp in the forest
Silence and his four hundred voices
his four hundred german mandarins
with untranslatable words explained in footnotes
What do they know about silence not even the chirp of the cricket
the siren in the night the high-pitched buzzing in the eardrum
that teenagers feel after swimming
the solitude where they think about that girl
who they can never ever talk to
Then the sea with his rock foam and mist
the yellow color the blue sky furrowed by seagulls
They argue in conference rooms
at the conferences of men of letters
cigarette smoke looking for perfect synesthesia
Meanwhile outside they leave life the children
The clearings of ashes and grass parks and statues
mere blurry devices that leave us behind
before the miracle of rain we seek the puddle the wave
the part that from everything may offer us the answer
English version by the author,
revised by Pilar Rodríguez Aranda
revised by Pilar Rodríguez Aranda
Revillagigedo y Pugibet
El hombre de la basura
arrastra unas botas
que eran cafés
hace tiempo
De pronto
brinca sobre sus compañeros
hacia un costal
desparramado
Entre cáscaras de naranja
ha encontrado una corbata
y un broche dorado
Revillagigedo & Pugibet
The garbage man
drags some boots
that used to be brown
time ago
Suddenly
he jumps over his mates
towards a scattered
sack
Between orange peels
he has found a tie
and a golden brooch
English version by the author,
revised by Pilar Rodríguez Aranda
revised by Pilar Rodríguez Aranda
Ya se sabe
1
Estamos solos
eso ya se sabe
cada hombre en la tierra
es la pieza extraviada de un ajedrez diferente
2
Estamos solos
los perros convocados a jauría
los adolescentes extáticos como derviches
las viejas en domingo camino de la iglesia
en los cráneos donde se guardan indistintamente
napoleones y mendigos
En el vientre de la madre
en los brazos de la madre
en el sepulcro de la madre
3
Solos en la ruina
llamará a la puerta una muchedumbre innecesaria
la culpa como una sonrisa sin rostro
el miedo y su sombrero verde
la nada vestida con traje de fiesta
Solo mientras escribo
mientras mi mujer duerme en otro cuarto
también sola
Already Known
1
We're alone
that's already known
every man on earth
is the missing piece of a different chess
2
We're alone
The dogs called to the pack
The ecstatic teenagers like dervishes
the old women every Sunday on the way to church
in the skulls where indistinctly are kept
napoleons and beggars
in the mother's womb
in the mother's arms
in the mother's tomb
3
Alone in the ruin
will knock at the door an unnecessary crowd
guilt as a faceless smile
fear and his green hat
nothingness wearing a party dress
Alone while I write
while my wife sleeps in the other room
also alone
English version by the author,
revised by Pilar Rodríguez Aranda
revised by Pilar Rodríguez Aranda
Comentarios